does not hacked a forum make
This is a most interesting mistake [should be: does not make a forum hacked]. I wonder what the reason for such a mistake may be.
Hi Roz. Have you already started your web course in Czech? I have almost accomplished part II of Course A. Currently I am at numbers; 'nula' is the Czech word for 'zero', how funny! Another funny name is 'zavináč' for 'at' in the e-mail address [in Polish there is a verb 'zawinąć/zawijać' - wrap (around), so the word is easy to remember for a Pole].
But I can see the pictures (I agree, illustrations to little scenes generally do not bring that much input), but I can clearly hear the sounds there, Roz!!! All the dialogues have been recorded, but the transcripts hidden which is an excellent thing as you can first try to work out their meaning from listening and then display the transcript to verify if you have comprehended properly. Also, there are exercises which all contain records. Would you ever expect me to learn a foreign language without the possibility to hear its sounds, accent and intonation, Roz? That would be toatally absurd, my dear...
For example, there is a picture of the 5000 crown banknote, its description as 'pět tisíc korun' and after clicking on the sound icon, you can hear how this is pronounced.
his is a most interesting mistake [should be: does not make a forum hacked]
It's an archaic form meant to sound semi-poetic, first found I think in the expression "One swallow doth not a summer make" (wherein 'doth' is an archaic form of does.
Since then the form X does not a Y make is well established for archaic sounding, pseudo poetic effect.
I just modfied it to X does not Z a Y make where Z is an adjective
Why? Fun.... language play....
No 'meaningful input'...(Krashen) I need pictures and sounds,
Have you tried duolingo? They have a Czech course (don't know how good, but it might be something to get started)
Ooops I see it's not ready and won't be for a while (they never make their due dates)
It's an archaic form meant to sound semi-poetic,
This is interesting as not as long ago as yesterday I studied the text of Bogurodzica which is a very archaic song. Several expressions there had words where word order was also strangely reversed. The commentary said that that particular word order was common in the 14th century Polish. Btw, I have at last found the dual form of the noun 'noga' in the text of that ancient song. Here is the verse where both phenomena can be observed.
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie
Ręce, nodze obie.
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie.
all i could see on that site was typed sentences and translations
Venerable panka Roz (Crow's language), not only have I heard sounds on that site, I haven't seen any translations there!